Uma ex-coordenadora de localização na SEGA criticou através de uma longa thread em sua conta no Twitter a falta de créditos dados à equipe de tradução para o francês, italiano, alemão e espanhol (FIGS, em sua sigla em inglês) que trabalhou na localização de Persona 3 Portable e Persona 4 Golden, os quais foram lançados para plataformas atuais nesta semana.
Katrina Leonoudakis trabalhou nestes jogos na SEGA até deixar a empresa algum tempo antes dos respectivos lançamentos e disse que, inclusive em seu e-mail de despedida da empresa, ela buscou junto à SEGA que as equipes de localização dos jogos fossem incluídas pela publisher nos créditos dos jogos.
“Eu estou absolutamente ultrajada. Eu fui a Coordenadora de Localização no projeto até eu deixar a SEGA, constantemente em contato com a equipe de FIGS”, Leonoudakis postou em seu Twitter. Eu disse à equipe que assumiu o meu trabalho para dar os créditos a equipe de FIGS. Eles trabalharam incrivelmente duro para localizar DOIS JOGOS. Inacreditável.”
“Isso é uma vergonha para vocês, caras”, ela continuou. “Depois de um ANO inteiro de localização, centenas de perguntas respondidas por eles sobre suas partes, nós sabemos o quão duro esses tradutores trabalharam. Nós também sabemos que eles provavelmente foram pagos MUITO menos que nós também. O mínimo que podemos fazer é dar os créditos à eles.”
Entre outras coisas, Leonoudakis menciona que teria sido algo fácil de fazer pela equipe que trabalhou no port, chamada de Keywords. Mencionando que a SEGA os pagou então eles precisariam adicioná-los aos créditos se a SEGA tivesse pedido.
Por fim, ela mencionou o trabalho feito pelo antigo Coordenador de Localização da série Yakuza/Like a Dragon, Scott Strichart, dizendo que o trabalho dele buscando dar crédito às equipes deveria ter estabelecido um precedente melhor na empresa.
A questão de créditos em jogos tem sido um tópico polêmico recentemente, em especial em relação aos créditos de desenvolvedores que deixaram projetos antes do final. Na semana passada, alguns desenvolvedores acusaram a Strike Distance Studios de dar créditos apenas aos seus “favoritos”.
In my goodbye email to the company, I urged them to credit the FIGS teams for all titles, including the one I had to abandon as I left for greener pastures.
It was incredibly important to me that EVERYONE be credited.— Katrina Leonoudakis #translatorsinthecredits (@katrinaltrnsl8r) January 19, 2023
For shame, you guys. After an entire YEAR of localization, hundreds of questions answered for them on their part, we know how hard those translators worked. We also know they were probably paid WAY less than we were, too.
The least we can do is credit them.— Katrina Leonoudakis #translatorsinthecredits (@katrinaltrnsl8r) January 19, 2023
Sorry if I'm saying the same thing over and over again. I'm so angry. I saw first-hand how hard they worked all project long because I was the POC — but I didn't have the power (as the Senior Producer did) to tell Keywords to do what we said.
How embarrassing.— Katrina Leonoudakis #translatorsinthecredits (@katrinaltrnsl8r) January 19, 2023
That's the worst part. I'm sure this 'little' thing got swept under the rug when they were crunching to get things out. I heard after I left, the project didn't HAVE a replacement loc coordinator for a while, and they had QA (paid min. wage) communicating with FIGS instead.
— Katrina Leonoudakis #translatorsinthecredits (@katrinaltrnsl8r) January 19, 2023
anyways I'm going back to my new job, where everyone who touches a project is always credited, no matter the language or territory or LSP, and I have the power to make sure that shit happens.
SEGA producers — you have the power too. don't make excuses.— Katrina Leonoudakis #translatorsinthecredits (@katrinaltrnsl8r) January 19, 2023